Pluralité des langues, des variétés et des usages dans le contexte algérien : Pratiques et représentations en milieu social, professionnel et urbain
Directrice de l’équipe : BERGHOUT NOUDJOUD

Les membres : Kara Abbes attika, Blanchet Philippe, Saci Naoual, Kheddache Hadjila, Benimane Imène, Benmansour Zohra, Badji Amel

Problématique de l’équipe :

La situation linguistique de l’Algérie a fait l'objet, ces dernières années, d'une activité de recherche sociolinguistique et didactique intense et riche. Que ce soit sur les langues (maternelles, et étrangères) ou sur les populations jeunes ou adultes, toutes les recherches ont permis de réunir des données et de nourrir des réflexions importantes. S’y ajoutent les recherches menées sur les usages du français en contexte scolaire et plus particulièrement dans les entreprises. Notre travail prolonge donc une direction de recherche engagée depuis plusieurs années, mais qui reste encore loin d'être épuisée dans la mesure où d’autres phénomènes linguistiques et d’autres paramètres entrent en jeu, tels que la socialité, la mobilité à la fois culturelle et sociale dictées par la mondialisation et l’éducation interculturelle.

Notre projet s’intéresse aux situations dans lesquelles le français est en contact avec d’autres langues et tentera de montrer que les pratiques linguistiques plurilingues sont présentes dans le contexte algérien, non seulement en milieu socioprofessionnel mais aussi en milieu d’apprentissage. Il s’agit de décrire et d’analyser  les pratiques et les représentations de ces différentes situations de pluralité des langues, des variétés et des usages ainsi que les représentations qui les accompagnent afin de mieux comprendre le mode de fonctionnement de ces différents contacts de langues tout en réfléchissant à une reconfiguration  des concepts clés (variété, variation, contexte, situation, contextualisation, corpus…).

Notre démarche méthodologique empruntera deux approches complémentaires pour tenter d’interpréter les dynamiques sociolinguistiques : L’approche sociolinguistique prendra en charge la façon de s’approprier un espace linguistique commun voire l’espace socioprofessionnel comme produit social mis en mots et les représentations qui en découlent. Deux démarches sont proposées :

  • L’approche éco-sociolinguistique pour la variété sociale
  • L’analyse du discours

Mots-clés : Langues- variétés- usages – représentations-sociolinguistique – pragmatique-écolinguistique

Pluralité linguistique et (in)culturelle dans le discours social
Directrice de l’équipe : Malika KEBBAS

Les membres : Rispail Marielle, Dembri Kawther, Habet Djazia, Oukil Hicham, Miloudi Jughurta, Oulebsir Kamila, Mahammed Ouali Djamila.

Problématique de l’équipe :

L’objectif de l’équipe 2 est de décrire et d’analyser les pratiques plurilingues dans « le discours social » considéré comme : « tout ce qui se dit et s'écrit dans un état de société ; tout ce qui s'imprime, tout ce qui se parle publiquement ou se représente aujourd'hui dans les média électroniques. » (Marc Angenot, 1889, un état du discours social, Montréal (Québec), éditions Balzac, coll. « l'univers des discours», 1989, 1175 p.) dans son versant médiatique, politique et en ligne (CMO : réseaux sociaux, forums de discussion, sms, tchat, etc.).

Cet objectif se veut interdisciplinaire et projette d’établir un dialogue entre les démarches issues de la sociolinguistique et de l’analyse de discours et dont le terrain d’analyse en partage est la production et la réception  des discours en contextes de pluralité linguistique et culturelle.

L’apparition, ces dernières années, de nouveaux corpus textuels, tels ceux issus de la CMO, remet en question les définitions traditionnelles des concepts et nécessite la prise en compte des facteurs externes qui les déterminent (les environnements dans lesquels ils sont produits et ils sont reçus). Il s’agit notamment d’adopter une démarche issue de la pragmatique sociolinguistique marquée par les travaux des ethnologues de la communication (Hymes et Gumperz) et qui s’intéresse aux performances du sujet parlant, sujet déterminé par les structures sociales.

 Ainsi, les contextes plurilingues par les influences qu’ils exercent, à la fois sur la production et sur la réception  des discours, posent et proposent de nouveaux enjeux sur lesquels on peut s’interroger.

La réflexion s’articule autour des thèmes suivants :

  • discours médiatiques, politiques et en ligne en contextes de pluralité linguistique et culturelle ;
  • nouvelles formes et nouvelles approches à la lumière des travaux sur le plurilinguisme et sur l’analyse de discours; frontières, interactions et implications théoriques et méthodologiques (de l’analyse de discours à la sociolinguistique).

Celle-ci sera menée selon les axes suivants :

  • Identité et altérité discours humoristique sur « Youtube » ;
  • Interculturalité dans le discours de la presse écrite francophone ;
  • Plurilinguisme et interculturalité dans le commentaire du discours des politiques algériens sur le net ;
  • Plurilinguisme et discours politique dans le contexte algérien ;
  • Échanges plurilingues en ligne: analyse des discours sur les réseaux sociaux.

Mots-clés : discours sociaux, pratiques plurilingues, CMO, analyse du discours, pluralité linguistique et interculturelle.

Pluralité des langues et des écritures dans les littératures contemporaines, française et francophone du XXIe siècle
Directrice de l’équipe : OUCHERIF Lamia

Les membres : Coste  Claude, Ait Yala Dya, Khodja Goucem, Mezali Latifa, Brahimi Myriam, Kaid Omar Amel, Adda Chahnez, Loulia Hayet, Boulaabi Ridha

Problématique de l’équipe :

Nous allons, dans le cadre de cette recherche, nous inscrire dans une étude comparatiste des textes littéraires. Il sera question pour nous, de convoquer les littératures contemporaines, française et francophone, dans le but de montrer l’existence d’une langue qui leur est spécifique.

Réfléchir sur la langue littéraire dans ces littératures nous amènera à étudier les « nouvelles tendances » des écritures contemporaines. En effet, comme l’attestent Brunel,  Pichois et Rousseau, dans leur ouvrage collectif, la littérature comparée est « […] description analytique, comparaison méthodique et différentielle, interprétation synthétique des phénomènes littéraires interlinguistiques ou interculturels, par l’histoire, la critique et la philosophie […]» (Qu’est-ce que la littérature comparée ?, Armand Colin, Collection U, Paris 1983, p. 151.)

Pour ce faire, un choix d’un corpus large et diversifié s’impose à nous, car « multiplier les rapprochements » (Qu’est-ce que la littérature comparée ?, p. 12.) nous permettra de mieux cerner  notre objet d’étude : Décrire la langue littéraire dans son évolution dans un contexte plurilingue.

Mots-clés : Comparatisme-  pluralité-  écriture plurielle- métissage- interculturalité- littérarité- didactique du texte littéraire.

Pluralité linguistique et didactique intégrée : Transferts de compétences et littéracie
Directrice de l’équipe : BENZERROUG Souhila

Les membres : Amokrane Saliha, Menad Anissa, Ait Azzoug Tassadit, Aci Ouardia, Cortier Claude, Benyagoub Amani, Abderrahmane Kahine

Problématique de l’équipe :

Sachant que l’objectif majeur du LISODIP est de présenter toutes les situations dans lesquelles plusieurs langues sont en contact, notre objectif, dans le cadre de notre équipe est de travailler dans le domaine scolaire pour appréhender l’impact de la coexistence dès la troisième année primaire de 2 langues (l’arabe et le français).

Plus précisément, nous nous proposons d’envisager les possibilités d’amener les apprenants à effectuer des transferts de connaissances/compétences d’une langue vers l’autre. Pour ce faire, nous tenterons de mettre en place un apprentissage du transfert qui est bien évidemment différent du transfert comme mécanisme implicite de l’apprentissage auquel l’apprenant recourt inconsciemment.

A travers cet apprentissage, nous visons  à remplacer le modèle de juxtaposition des connaissances/compétences dans les deux langues qui prévaut à l’heure actuelle par un modèle dans lequel il y aurait une complémentarité entre les deux langues et cela en vue non seulement d’éviter le morcellement interdisciplinaire mais surtout de faciliter les apprentissages dans une optique de renforcement réciproque des deux langues grâce au transfert

Les thèmes de travail proposés par l’équipe sont les suivants :

  • L’enseignement/apprentissage en contexte plurilingue
  • Les représentations des enseignants concernant le transfert
  • L’impact du transfert sur l’enseignement/apprentissage du français et de l’arabe

Mots-Clés : Enseignement/apprentissage - contact de langues – morcellement interdisciplinaire- transfert de connaissances/compétences

 

L’enseignement du français dans les départements de français : quelles représentations, quelles pratiques et quelles perspectives ?
Directrice de l’équipe : BELGHEDOUCHE Assia

Les membres : Le Clerc Stéphanie,  Agouilal Anissa,  Atta ahmed,  Slimani Mohamed,  Bousaber Zineb,  Ait Athmane  Abdelghani, Cherchali Nadjia

Problématique de l’équipe :

Le travail de notre équipe interrogera les représentations et les pratiques des enseignants universitaires dans les départements de français pour voir si l'université est réellement un lieu de formation pour la société et par la société, et si elle assure sa mission de formation des cadres nécessaires au développement économique, social et culturel du pays[1]: dans le cas qui nous intéresse la formation d'enseignants  de français capables de préparer des générations d'élèves à affronter un cursus universitaire généralement suivi en français. Aussi, le travail que nous proposons tentera de répondre aux questions suivantes:

  • Comment les enseignants de français (« experts » ou « novices ») perçoivent-ils l'enseignement universitaire? quelles méthodologies adoptent-ils dans leurs enseignements?
  • Quelle place pour les nouvelles approches didactiques (approches par compétences, pédagogie du projet, méthodes actives,….) dans l'enseignement du français à l'université?
  • Quels dispositifs de formations faut-il mettre en place pour les enseignants universitaires? (quelles formations et quels formateurs?)?

 Pour répondre à ces questions, nous proposons d'abord de faire un état des lieux de la recherche sur la pédagogie universitaire en Algérie et sur l'enseignement/ apprentissage du français dans les départements de français. Nous explorerons ensuite le terrain (les départements de français) en enquêtant sur les pratiques des enseignants de français dans différentes situations d'enseignement (les cours magistraux, les TD, les situations d'évaluation…) et  dans les différents types de modules (littérature, linguistique, didactique,…). A long terme, nous essaierons de proposer un dispositif de formation pour les enseignants des départements de français : une formation qui se baserait sur les nouvelles approches didactiques et qui prendrait en compte les profils des étudiants et les métiers pour lesquels ils sont destinés et ce dans un soucis de réintégrer l'université dans le contexte social auquel elle appartient.

Les grands axes de notre travail sont les suivants :

  •  État des lieux de la recherche en pédagogie universitaire en Algérie.
  • Pratiques des enseignants des départements de français dans différentes situations d’enseignement (cours magistraux, TD, situations d’évaluation,…).
  • Représentations des enseignants  de français (« experts » ou « novices ») sur l'enseignement universitaire.
  • Place des nouvelles approches didactiques (approches par compétences, pédagogie du projet, méthodes actives,….) dans l'enseignement du français à l'université.
  • Dispositifs de formation  mis en place pour la formation des enseignants universitaires.

Mots clés: réflexivité/ écriture/ lecture/ culture/oral/  représentations

[1] Journal Officiel De La République Algérienne N° 51, 24 Août 2003.

Littérature francophone maghrébine : textes, édition / réceptions, traductions
Directeur de l’équipe : Saim Voussad

Les membres : Khelladi Khadidja, Souames Amira, Mahmoudi Hakim, Saadi Moufida, Hamdi Mehdi, Bentildjane Siham, Chikh Salah Faffa, Oumeddah Boudjema

Problématique de l’équipe :

s, littérature algérienne francophone, réécriture, traduction. Depuis une vingtaine d’années, le nombre de maisons d’édition a explosé et au même temps la quantité de textes publiés en français essentiellement romanesque. Ces œuvres ont fait l’objet, ces dernières années, de quelque rares recherches. Notre travail ambitionne d’élargir et d’approfondir la recherche sur cette nouvelle littérature.

Notre questionnement est multiple : il s’intéresse aux questions liées au développement, aux fondements et aux préoccupations de cette littérature. Il s’agit au juste de mener des études sur les plans : sociologique, littéraire et didactique-traductologie. Suivant le premier axe, des enquêtes seront confiées à des doctorants autour des questions de la vie éditoriale, les conditions de développement de ces nouvelles maisons d’édition, les choix des ouvrages à publier, les propositions des écrivains et bien d’autres interrogations, afin de dresser un tableau de la vie littéraire à Alger, dans un premier temps. Quant à l’approche proprement littéraire, elle s’intéressera à un corpus représentatif, issu du premier axe, répondant aux intérêts des enseignants-chercheurs et contribuant à la formation des étudiants.  Le dernier axe, dicté par l’impératif d’une approche pluridisciplinaire, visera à faire connaître ces œuvres dans les trois langues en usage dans le pays. Ce volet permettra à la fois de faire un état de la situation de la traduction littéraire, de susciter des études sur les contacts des langues et de développer une réflexion sur la traductologie et la stylistique comparée des trois langues.

Notre démarche méthodologique empruntera trois approches complémentaires pour saisir la vie littéraire algérienne en ce début du XXI siècle. L’approche sociologique, qui s’appuiera sur les travaux de l’école de Bordeaux et de Jaus, prendra en charge l’édition et la réception de cette littérature. L’approche pluridisciplinaire sera privilégiée pour l’analyse des textes sur plusieurs plans linguistiques, thématiques, esthétiques, …etc. Les travaux de Meschonnic, Maingueneau, et d’autres seront exploités pour aborder l’enseignement et la traduction de ces textes.

Mots-Clés : Didactique des textes, dynamiques de renouvellement, édition, lecteur